Llegan críticas hacia el doblaje en inglés de Kaguya-sama: Love is War



El medio Sankaku Complex recopiló una serie de comentarios negativos hacia el doblaje al inglés del anime Kaguya-sama: Love is War, específicamente a la tercera temporada emitida durante la temporada de Primavera-2022 (Abril-Junio) en Japón. Las críticas van sobre el desempeño del narrador, quien exagera el tono de sus líneas y no respeta el ambiente del material original, según los fanáticos.

Revisemos primero la escena original:

Y ahora revisemos lo hecho en el doblaje inglés:

¿Y cómo es el español latino? Si bien no es el tema central de esta nota, vale la pena revisarlo en este fragmento de la introducción de la serie en el primer episodio.

Habiendo ya revisado los doblajes, ¿por qué no revisamos los comentarios que le hicieron al narrador en el doblaje al inglés de Kaguya-sama: Love is War? Múltiples comentarios, tanto positivos como negativos, se pueden leer al respecto, destacando:

  • «Tal vez esta mierda sería divertida si se tratara de un video de reacción o algo así … pero, ¡¿esto es lo que los espectadores de doblaje consiguen?! Se siente un programa totalmente diferente con esta “narración” de culo tonto».
  • «Al principio pensé que era un vídeo de reacción. Ni siquiera el casting de Aaron Dismuke como Shirogane es suficiente para compensar lo terrible que es esta idea. Parece que el trabajo de doblaje se le dio a Funimation en vez de a Aniplex USA.».
  • «Esto es literalmente un chiste que haría una serie abridged, como ir a “Sword Art Online Abridged” y estoy seguro de que encontrarías como tres de estos chistes de narración». Un Abridger es un término utilizado en YouTube para describir a un usuario que hace versiones acortadas de programas de anime, doblando las voces originales y editándolas específicamente para conseguir un efecto humorístico. El humor suele contener referencias a la cultura pop y sataniza el programa e incluso a las personas que lo ven.
  • «No lo sé. Parece que le dieron rienda suelta para hacerlo único en comparación con el narrador japonés. Y parece que se está divirtiendo con el papel. Lo cual es algo definitivo de la adaptación al anime de Kaguya-sama en japonés, así que ¿por qué no hacerlo también con el doblaje en inglés?».
  • «No están ahí para “hacerlo único”, que es una sensación completamente diferente al original. Los actores de voz deberían trabajar para preservar el anime en su intención original, no para “hacerlo suyo”».
  • «Eh, la verdad es que esto no me molesta tanto. Kaguya también es cursi en japonés, sólo que es cursi en japonés. Bastante liberal de hecho, pero el espíritu es el mismo. A diferencia de, por ejemplo, los cambios en Kobayashi. Sin embargo, demuestra por qué nunca deberían existir licencias exclusivas de traducción. A algunas personas les parece bien, pero otras preferirían algo más apegado al original. Ambas traducciones tendrían público, es decir, como ocurre con los libros de dominio público».
  • «No sé hombre me parece que simplemente no te gusta este tipo de humor. Para mí el narrador era absolutamente increíble y siempre me hacía reír a carcajadas. En general todo el doblaje fue jodidamente increíble, en mi opinión. Mira para mi esto no es cursi sino solo humor suelto normal y tú solo pareces tener un humor muy seco. Sin embargo, no te habría juzgado por ello si no lo hubieras hecho innecesariamente antes. ¿Por qué ser el que tiene un palo metido en el culo colgando un cartel de “no se permite la diversión” en todas partes? Suéltate un poco».
  • «Maldita sea, creí que eran los pensamientos de Shirogane, no del narrador, así que no me pareció tan malo. Pero, ¿se supone que es el narrador? Espero que no sea así en todos los episodios, eso me daría ganas de dejarlo».
  • «Espera, ¿esto no era una video-reacción? Eso suena literalmente como Markiplier del 2014, ¿qué quieres decir con que no es un vídeo de reacción? ¿Qué están haciendo estos actores de voz?».
  • «Lo reconozco. Se supone que el narrador debe sonar imparcial y sin ataduras».

Sinopsis de Kaguya-sama: Love is War

En la renombrada Academia Shuchiin, Miyuki Shirogane y Kaguya Shinomiya son los principales representantes del cuerpo estudiantil. Calificada como la mejor estudiante de la nación y respetada tanto por sus compañeros como por sus mentores, Miyuki se desempeña como presidenta del consejo estudiantil. Junto a él, la vicepresidenta Kaguya, la hija mayor de la rica familia Shinomiya, sobresale en todos los campos imaginables. Son la envidia de todo el alumnado, considerados la pareja perfecta. Sin embargo, a pesar de que ambos ya han desarrollado sentimientos por el otro, ninguno está dispuesto a admitirlos. El primero en confesar pierde, será menospreciado y considerado el menor. ¡Con su honor y orgullo en juego, Miyuki y Kaguya están igualmente decididos a ser los que salgan victoriosos en el campo de batalla del amor!

Fuente: @ayweebb en Twitter vía Sankaku Complex

© 赤坂 アカ (著) / SHUEISHA 集英社