Meten gemidos por error en la narración de una novela
La editorial Takeshobo publicó un peculiar comunicado de prensa informando de un error cometido en una de las páginas de la novela erótica escrita por Sumi Ichiya, Sasen-saki wa Josei Toshi! Bijo-tachi to Okuru Icharabu Harem Toshi Seikatsu (Left to the Women’s City! Living in a Flirtatious Harem City with Beautiful Women). El comunicado fue realizado poco después del lanzamiento del volumen, en junio de 2021, pero no fue sino hasta recientemente que alguien lo encontró y lo compartió en Twitter, volviéndose viral.
Antes de ver cuál fue el error que cometieron, revisemos la sinopsis de esta peculiar pieza de literatura moderna:
- Koichi muere prematuramente por error y, como disculpa, la diosa lo reencarna en Aristo, el hijo de un noble de otro mundo. Pero es un mundo en el que los hombres evaden a las mujeres. Era un mundo ultrafeminista, en el que los hombres que podían usar la magia, en lugar de ser extremadamente escasos, vivían en la elegancia, mientras que las mujeres, en su mayoría, se veían obligadas a vivir en ciertas ciudades.
- Cuando Aristo se queda en la Región Autónoma de Wimet, una ciudad de mujeres en un mundo así, se convierte en el centro de atención de la ciudad sólo por ser amable con las mujeres de forma normal. Y desde la doncella azotada y de corazón puro hasta la señora pechugona y la jefa de gremio de corazón robusto, ¡las bellezas de la ciudad de las mujeres son todas pervertidas de pies a cabeza!
- ¡Una fantasía de harén sobre toda una ciudad de otro mundo, donde las mujeres brillantes y eróticas te atraen para que cruces la línea aunque seas un hombre discriminado, y describen una vida urbana llena de sexo!
Ciertamente, la temática es algo interesante, pero la editorial Takeshobo informó que hubo un “error de edición“, específicamente en la página 59, párrafos 2 y 3. El comunicado explicó en su momento:
- El texto original (el incorrecto) escribe: «Incluso aunque es de la nobleza, no hay una pizca de arrogancia en él. Oh, por dios. ¡No, mis tetas no! Aristo-sama, Aristo-sama, ¡me vengo! ¡Esto es tan bueno! Quizás fue una gran suerte que haya sido enviado a Wimet».
- Pero el texto debería decir: «Incluso aunque es de la nobleza, no hay una pizca de arrogancia en él. Quizás fue buena suerte que haya sido enviado a Wimet».
Entonces, ¿cuál fue el error? ¡Pues resulta que alguien de la edición mezcló un párrafo normal de narración con otro que tenía diálogos de sexo! ¿Quizás lo tenía copiado y pegado y por error lo pegó en donde no iba? Suena bastante creíble, pero, de ser así, ¿por qué tenía específicamente esas líneas en su portapapeles?
De hecho, gracias a ese párrafo alterado surgió un video que explica perfectamente cómo lo tenían que leer los japoneses en sus cabezas para darle sentido:
Fuente: @ayoika en Twitter
©一夜 澄 (著) / TAKESHOBO 竹書房