Un traductor oficial al inglés cambió el término ‘trapito’ por ‘transgénero’
Koisuru (Otome) no Tsukurikata (I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl) es un manga escrito e ilustrado por Azusa Banjou que se publica en la revista Comic POOL desde febrero de 2020. Este manga narra la historia de un chico enamorado de su mejor amigo, quien es un fanático del maquillaje, y que comienza a vestirse de chica para que su amigo practique. Así es la simplificación más directa de la historia del manga, por lo que se puede definir al chico directamente como un “otokonoko“, que en Latinoamérica es mejor conocido como “trapito“, es decir, un chico que se viste de chica.
Revisemos a fondo la sinopsis completa de esta obra:
- Kenshirou Midou es un estudiante popular que alberga un secreto: a pesar de ser un chico, siempre le ha gustado el arte de la cosmética. Debido a sus esfuerzos por mantener este perfil bajo, sólo sus hermanas y Hiura Mihate, un amigo de la infancia, conocen su obsesión oculta. Aparte de sus hermanos, Hiura es la única esperanza de Kenshirou para realizar su potencial.
- Kenshirou le ruega a Hiura que le deje practicar la aplicación de maquillaje sobre él, y cuando Hiura finalmente sucumbe a su petición, la drástica transformación conmociona a Kenshirou. De la apariencia de un chico aburrido y delgado a una encantadora chica menuda, el nuevo aspecto de Hiura evoca algo en Kenshirou.
- Por otro lado, Hiura ha sentido algo por Kenshirou mucho antes de su dramático cambio. A menudo, Hiura mira de reojo, y piensa que una relación romántica con él está fuera de su alcance. Pero con la revelación de la inusual afición de Kenshirou, Hiura se mantiene optimista y decide dedicarse a la pasión de su amigo. A medida que su afecto por el otro se intensifica, la pareja desarrolla lentamente un vínculo inquebrantable.
Pero cuando este manga fue licenciado al inglés, el traductor encargado estableció al chico trapito como un “transgénero“, algo completamente incorrecto basándose en una entrevista en la que la autora participó con el medio PixiVision, y en donde comentó:
- «Mientras trabajaba en el concepto de un otokonoko que también es un poco gruñón, se me ocurrió la idea de que empezara a travestirse no por voluntad propia, sino por el bien de su pareja. La mayoría de los personajes otokonoko deciden travestirse sólo porque les gusta la ropa, así que me preguntaba cómo sería recibido Hiura. Pero parece que a los lectores les gusta el hecho de que haya empezado a travestirse para gustar a su interés amoroso».
El artículo incluso hace la siguiente observación: «Aunque a Hiura se le llama cariñosamente “heroína” en referencia a su travestismo, en el texto japonés se identifica claramente como hombre, incluso cuando lleva ropa estereotípicamente femenina. Por ello, en este artículo se utiliza el pronombre “él”».
Considerando que el deuteragonista decide vestirse de chica para lograr que su amigo de la infancia sienta algo por él y no porque se identifique como una chica, deja en evidencia que no es un personaje “transgénero” como quiso asegurar el traductor al inglés. Desafortunadamente, la ya cuestionable traductora Katrina Leonoudakis apoyó el hecho de cambiar este aspecto de la obra:
- «Conozco al traductor y ha hecho los deberes en esta serie, leyendo los futuros volúmenes, consultando con personas trans y trabajando duro para que sea lo más preciso posible. Debería darles vergüenza a los que escuchan a un rando y lo destrozan. Apoyo plenamente a este traductor. Sé que tuitear esto va a atraer a la turba de Twitter hacia mí, pero está bien. Pueden señalar el “análisis” del primer volumen del tipo del scanlation todo lo que quieran. Es claramente el mismo material “antilocalización” de siempre, sólo que cooptado de forma diferente.», escribió en Twitter.
Sin embargo, el medio Sankaku Complex reportó que la traductora está bloqueando a todo aquel que señale la evidente incongruencia que tiene su justificación. Esa incongruencia se refiere a que el traductor consultó con “los futuros volúmenes y a otras personas trans“, pero, ¿dónde quedó la consulta a la autora del manga original? Por desgracia, el concepto de “otokonoko” sigue siendo bastardeado en los medios occidentales, especialmente el inglés, en donde aparentemente no quieren admitir la existencia de “chicos que se visten de chicas, pero que no se identifican como una“.
Fuente: @OnTakahashi en Twitter
© 万丈 梓 (著) / ICHIJINSHA 一迅社